Пригласил сегодня заказчик. Они купили супер-пупер-мега- редуктор одной известной фирмы (На S начинается, на s заканчивается). Говорят мол проблема одна есть. Фирма, для сохранения гарантии, требует что бы была визуализация всех параметров от датчиков. Их там с десяток. Типа температура подшипников, температура масла и т.д.
Да без проблем говорим, дайте только для начала мануал почитать. Выдают талмуд в 250 страниц.
М-да. Ну что сказать. Перевод был свеж и прекрасен. Самые читабельные варианты звучали так (дословно, с соблюдением оригинальной орфографии): «Превышение допустимых напряжния, формы кривотоков, симметрии, повышает нагрев и влияет на электромагнетическую выносливость… Подключение должно произойти так, что сохранится долгое и надёжное электрическое соединение» Хотя в большинстве случаев пришлось догадываться.
Ладно. Чай не первый день работаем. Что хотел донести до нас переводчик разобрались.
Из 250 страниц собственно чисто техническими были от силы страниц 50. Ещё страниц 40, инструкции из серии «как воткнуть вилку в розетку».
А вот оставшиеся 160 страниц были форменным юридическим документом из серии «если что, то мы не за что не отвечаем». Этакая помесь технических терминов и бюрократической юриспруденции. После изучения сего шедевра голова просто распухла.
С учетом что за этот супер-пупер-мега- редуктор была заплачена супер-пупер-мега- цена, то отдавать его с такой инструкцией, форменное хамство. Минимум могли бы хоть нормальный технический перевод сделать