Показано с 1 по 5 из 5

Тема: О проблемах перевода

  1. #1
    Пользователь Аватар для smk1635
    Регистрация
    06.09.2010
    Адрес
    Брянск
    Сообщений
    1,241

    По умолчанию О проблемах перевода

    Пригласил сегодня заказчик. Они купили супер-пупер-мега- редуктор одной известной фирмы (На S начинается, на s заканчивается). Говорят мол проблема одна есть. Фирма, для сохранения гарантии, требует что бы была визуализация всех параметров от датчиков. Их там с десяток. Типа температура подшипников, температура масла и т.д.
    Да без проблем говорим, дайте только для начала мануал почитать. Выдают талмуд в 250 страниц.
    М-да. Ну что сказать. Перевод был свеж и прекрасен. Самые читабельные варианты звучали так (дословно, с соблюдением оригинальной орфографии): «Превышение допустимых напряжния, формы кривотоков, симметрии, повышает нагрев и влияет на электромагнетическую выносливость… Подключение должно произойти так, что сохранится долгое и надёжное электрическое соединение» Хотя в большинстве случаев пришлось догадываться.
    Ладно. Чай не первый день работаем. Что хотел донести до нас переводчик разобрались.
    Из 250 страниц собственно чисто техническими были от силы страниц 50. Ещё страниц 40, инструкции из серии «как воткнуть вилку в розетку».
    А вот оставшиеся 160 страниц были форменным юридическим документом из серии «если что, то мы не за что не отвечаем». Этакая помесь технических терминов и бюрократической юриспруденции. После изучения сего шедевра голова просто распухла.
    С учетом что за этот супер-пупер-мега- редуктор была заплачена супер-пупер-мега- цена, то отдавать его с такой инструкцией, форменное хамство. Минимум могли бы хоть нормальный технический перевод сделать

  2. #2

    По умолчанию

    Ну вот, а то все на нашу документацию ругаются

  3. #3
    Пользователь Аватар для smk1635
    Регистрация
    06.09.2010
    Адрес
    Брянск
    Сообщений
    1,241

    По умолчанию

    Было дело. Ворчали на руководства Овена.
    Ну все познается в сравнении.

  4. #4
    Пользователь Аватар для smk1635
    Регистрация
    06.09.2010
    Адрес
    Брянск
    Сообщений
    1,241

    По умолчанию

    В продолжение темы.
    Вчера, импортные специалисты, которые проводят шефмонтаж, выдвинул ещё одно требование. Для сохранения гарантии необходимо чтобы двигатели маслонасосов (их там два, основной и резервный) переключались через восемь часов.
    В принципе разумное требование, но стало жутко интересно, а почему именно через восемь. Почему не через двенадцать или сутки. Пошли с ними пообщаться. Их переводчица (очень симпатичная барышня ) объяснила так. Так как на корпусе редуктора есть постоянная вибрация, то конструкторский отдел фирмы считает, что есть вероятность того, что в подшипниках резервного насоса шарики могут выбить в обойме лунки. И это может привести к заклиниванию насоса. И путем очень сложных расчётов высчитали время переключения – восемь часов. О как !!!
    Честно говоря, от такого объяснения мы слегка впали в ступор. Сделаем конечно как требуют. Вот только не понятно, толи подшипники у них из сырой стали сделаны, толи они уже в маразм впадают в плане перестраховки.

  5. #5

    По умолчанию

    Не могу не отозваться по той же фирме. При переводе в сообщении об ошибке спутали слово "Открыт" и "Открыть"

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •